Hay una vida invisible,subterránea como un venero,por debajo de esta vida que creemos única e invulnerable...
jueves, 2 de septiembre de 2010
Dracula en castellano
Con la llegada del cine sonoro,y cuando todavia no existia la tecnica del subtitulado,los estudios de cine debieron buscar una solucion intermedia que les permitiera seguir accediendo a los mercados hispanohablantes y a los beneficios que producian.
Asi se establecio la costumbre de rodar,en simultaneo pero por turnos,las versiones en castellano de las peliculas.En el caso de Dracula (Tod Browning,1931),esa version estuvo a cargo de George Melford(con Enrique Tovar Avalos),y con el argentino Carlos Villarias en el papel de Dracula,la mexicana Lupita Tovar como Eva (alter ego hispano de Mina) y el tambien argentino Barry Norton como Juan Harker.
La pelicula,que se rodaba por las noches,puede ser apreciada como una obra independiente pese a partir de los mismos materiales basicos que la protagonizada por Bela Lugosi.La costumbre era rodar copiando,plano a plano,el original anglosajon,pero eso no ocurrio con el trabajo de Melford,que ademas tiene una duracion mas adecuada ,ya que el director no estaba obligado a la brevedad por las imposiciones de los "programas dobles"de las salas de los Estados Unidos.El film estuvo desaparecido por varios años,hasta que pudo rescatarse y restaurarse una copia encontrada en Cuba,y es destacable porque en muchos momentos supera a la version original en virtudes artisticas y planteos creativos.Otros consideran que el secreto de esta superacion radica en que los equipos latinos filmaban de noche y que podian acceder a lo realizado durante el dia por sus contrapartes norteamericanas,pudiendo asi desarrollar una mas efectiva tarea de ubicacion de camaras y eleccion de los planos,aunque la superioridad del trabajo de Melford no pasa unicamente por alli.
Esta version,en gran medida,presenta un erotismo mucho mas descarnado(para los parametros de los años'30),y lo mismo ocurre para su representacion del mal,lo que puede explicarse desde ciertas imposiciones de autocensura a las que las cintas norteamericanas debian ceñirse,pero que eran ignoradas por sus contrapartes en lengua extranjera.
Tambien debe destacarse que la version de Melford conto con mejores interpretaciones actorales,y que incluso la quimica entre los actores fue muy superior a la lograda en la version Browning.
En conclusion,el Dracula latino no solo debe considerarse como una pelicula diferente,sino que ,ademas,realiza un autentico aporte a la historia del cine de terror y al de vampiros en particular.
El Drácula de Tod Browning nunca se estrenó oficialmente en España, solo se ha visto en la filmoteca o en TV (y ahora en DVD) He visto hace poco la versión hispana y me ha parecido en general mejor que la acartonada versión de Browning, lástima que no estaba Lugosi. Borgo.
ResponderEliminarque raro que no se haya estrenado,por que habra sido?
ResponderEliminarsi,en general es como mas agil la version hispana(aunque "agil"no es la palabra exacta para ninguna de las dos,pero el cine de esa epoca era asi).mi abuela la vio en el cine,y contaba que realmente la gente se asustaba mucho con la actuacion de Lugosi.Villarias no tenia esa presencia en escena.